ler em português
read it in English
Hace más de una década traté de disuadir sin éxito a una joven de hacer una maestría en traducción. Yo le decía que los traductores en breve serían substituidos por computadores. “Solo sale porquería de ellos”, me respondió.
Y sí, en aquella época había que corregir mucho de aquellas traducciones electrónicas, sin embargo, para mí era la señal de que en breve podrían mejorar mucho.
Tanta era mi fe en el progreso que le dije a una académica hindú que estábamos cerca de que intérpretes electrónicos permitieran en tiempo real que hindúes que no hablaban inglés pudieran, hablando en su idioma, dialogar con clientes americanos. Dije también que ese progreso sería una liberación del yugo impuesto por las barreras lingüísticas que habían hecho rehenes a los millares de hindúes que escribían códigos de software por bicocas para los jefes que entendían los pedidos hechos en inglés por los americanos.
Y así fue. Hoy es posible la traducción simultánea electrónica de una calidad sorprendente. Americanos pueden hacer pedidos en inglés que los hindúes pueden atender sin intermediarios, aunque no hablen inglés.
Es más, por ahora solo los intérpretes de sangre caliente pueden adaptarse a los diferentes escenarios, interpretar tonos de voz y lenguaje corporal. Pero en breve ni eso. Por algo será por lo que uno de cada cuatro intérpretes ha disminuido su salario, cuando encuentra trabajo. Debe ser por eso también que han cerrado tantos departamentos de idiomas en las universidades.
En breve las técnicas electrónicas avanzarán sobre el territorio de los filólogos. Claro que yo prefiero escuchar a Irene Vallejo que a una máquina. Pero piensa, ¿cuánto tiempo menos habría llevado a la inteligencia artificial en descifrar el mensaje de la piedra Rosetta? Por algo será que Rosetta Stone es hoy el nombre de una empresa de software sobre modelos de aprendizaje de idiomas.
Yo estoy fascinado con el poder de estas nuevas tecnologías que están contribuyendo al Renacimiento de una nueva biblioteca de Alejandría. ¡Imagina la cantidad de documentos mudos que podremos conocer con la voz que les dará la tecnología!