News That Matters

Pedro Tebyriçá

Dry María, por Pedro Tebyriçá
Pedro Tebyriçá

Dry María, por Pedro Tebyriçá

ler em português18 hs.La liturgia es necesaria.Vierta hielo en un vaso en forma de V.Añada vermut.Tome la copa por el tallo y gírela tres veces.Desheche el hielo y el vermut.En una coctelera, agregue hielo y una medida de ginebra.Agitela mientras rece un Ave María, (es el tiempo exacto).Dispense el hielo.Transfiera la ginebra al vaso en forma de V.Añada una aceituna.Sorba lentamente, entregado como en oración.del mismo autor Quiero patrocinar
Dry María, por Pedro Tebyriçá
55b, Pedro Tebyriçá

Dry María, por Pedro Tebyriçá

leer en español18 hrs.A liturgia é necessária.Coloque gelo em uma taça em V.Acrescente vermute.Pegue a taça pela haste e gire três vezes.Dispense o gelo e o vermute.Em uma coqueteleira, coloque gelo e uma medida de gin.Agite e reze uma Ave Maria(é o tempo exato).Dispense o gelo.Transfira o gin para a taça em V.Acrescente uma azeitona.Sorva lentamente,entregue como em oração.do mesmo autor
Clasificados seleccionados, por Pedro Tebyriçá
Pedro Tebyriçá

Clasificados seleccionados, por Pedro Tebyriçá

ler em português Aquí en el Brasil, la telefonía durante mucho tiempo perteneció al Estado. Era un servicio entonces escaso, y quien tenía una línea tenía que declararla en el Impuesto a la Renta, como si fuera un bien valioso. Cuando nos casamos, mi esposa y yo, entre otras cosas, compramos un teléfono anunciado en los clasificados (había gente que especulaba comprando y vendiendo líneas). Hasta ahí todo bien, resuelto nuestro problema de comunicación. El verdadero problema se producía invariablemente al anochecer: la maldita cosa no dejaba de sonar. Terminamos descubriendo que anteriormente había pertenecido a un burdel. Había una mujer llamada Vânia que era la más buscada, Dios sabe cuál sería su especialidad. Nosotros, al principio de la vida, con todas esas dificulta...
Classificados Selecionados, por Pedro Tebyriçá
49a, Pedro Tebyriçá

Classificados Selecionados, por Pedro Tebyriçá

 ler em espanhol Aqui no Brasil a telefonia já pertenceu ao Estado, serviço então escasso, quem possuía uma linha tinha de declará-la no Imposto de Renda, veja só, como se fosse um valioso bem. Quando nos casamos, eu e minha mulher, entre outras providências  compramos um telefone via classificados (tinha gente que especulava comprando e vendendo linhas). Até aí tudo bem, resolvido o nosso problema de comunicação. O problema real ocorria invariavelmente ao anoitecer: o desgraçado do aparelho não parava de tocar. Acabamos por descobrir que o mesmo pertencera antes a um bordel. Tinha uma tal de Vânia que era a mais solicitada, sabe lá Deus qual seria a sua especialidade. A gente, em início de vida, com aquelas dificuldades todas...  deu até vontade de aproveitar a oportunidade e m...
O ressurreto, por Pedro Tebyriçá
43a, Pedro Tebyriçá

O ressurreto, por Pedro Tebyriçá

leer en españolO túmulo está vazio, o estranho disse.Os homens se entreolharam.O túmulo está vazio, insistiu o estranho.Os homens se entreolharam de novo e um deles piscou o olho esquerdo para os demais esboçando um sorriso. Lograram êxito. Fora preciso fé, fora preciso mais que fé. Roubaram o corpo de noite. A mulher ludibriou o vigia – astúcias do antigo ofício. Agora o sepulcro estava vazio. Ele ressuscitou, pensariam todos.O estranho se ofereceu a levá-los. É preciso que vejam, ele disse.Os homens o seguiram, a mulher ficou.O caminho não era aquele, os homens se entreolharam espantados, o caminho levava à derradeira cova.Vazia, o outro apontou.  Ao lado a pedra retirada, no chão, um resto de linho.Os homens mais uma vez se entreolharam e aturdidos se voltaram para o estranho, e o estra...
El resucitado, por Pedro Tebyricá
Pedro Tebyriçá

El resucitado, por Pedro Tebyricá

ler em portuguêsLa tumba está vacía, dijo el extraño. Los hombres se miraron. La tumba está vacía, insistió el extraño. Los hombres volvieron a mirarse y uno de ellos les guiñó el ojo izquierdo a los demás con una sonrisa. Tuvieron éxito. Había requerido fe, había requerido más que fe. Robaron el cuerpo en la noche. La mujer sedujo al vigilante: la astucia del oficio antiguo. Ahora la tumba estaba vacía. Ha resucitado, pensaría todo el mundo. El extraño se ofreció a llevarlos. Tienen que verlo, dijo. Los hombres lo siguieron, la mujer se quedó. El camino no era ese, los hombres se miraron asombrados, el camino conducía a la tumba. Vacía, señaló el otro. Junto a la piedra quitada, en el suelo, un remanente de lino. Los hombres se miraron una vez más y, desconcertados, se volvieron hacia el ...
Diário de um jovem artista –  Pedro Tebyriçá
35b, Pedro Tebyriçá

Diário de um jovem artista – Pedro Tebyriçá

ler em espanholA primeira vez em que eu fui num museu eu via as pessoas paradas olhando para os quadros, eu olhava os quadros também e não entendia por que é que elas olhavam tanto para aqueles quadros. Um dia eu vou fazer um quadro assim, que as pessoas fiquem paradas olhando desse jeito  (me deu vontade).Eu entrei numa aula de arte para entender o que era arte, o professor começou a falar, falar, falar, eu fiquei nervoso e  saí. Saí e nunca mais voltei..Eu comecei do zero sem ninguém dizer para eu começar do zero.Pintar no fundo é muito simples: é só passar o pincel na tinta e depois passar na tela.Eu pintei uma aquarela que a minha namorada adorou. Ela disse para eu não pintar mais nada, pois nunca mais vou fazer coisa melhor.Minha mãe falou que artista também tem que tomar banho, eu to...
Diario de un joven artista – Pedro Tebyriçá
Pedro Tebyriçá

Diario de un joven artista – Pedro Tebyriçá

ler em português La primera vez que fui a un museo vi gente parada allí mirando las pinturas, yo también miré las pinturas y no entendí por qué las miraban tanto. Un día voy a hacer un cuadro así, para que la gente se quede quieta y lo mire. Entré a una clase de arte para entender qué era el arte, la profesora empezó a hablar, hablar, hablar, me puse nervioso y me fui. Me fui y no volví. Empecé de cero sin que nadie me dijera que empezara de cero. Pintar sobre el fondo es muy sencillo: basta con pasar el pincel sobre la pintura y luego pasarlo sobre el lienzo. Pinté una acuarela que le encantó a mi novia. Me dijo que no pintara nada más, porque nunca haría nada mejor. Mi mamá decía que los artistas también se tienen que bañar, yo me baño el lunes o el martes, pero hoy hac...
El arte de ser artista – Pedro Tebyriçá
Pedro Tebyriçá

El arte de ser artista – Pedro Tebyriçá

leer en portugués - ¡Oye! ¿Hacemos un cambalache con esa tabla de madera? Esa tabla de allí, encima de tu carrucha. - Está clavada. Es la base de la carrucha, no sale. - ¡Sácale los clavos! - Entonces, ¿cómo voy a cargar los toldos de la playa en la carrucha sin fondo? No puedo dejar los toldos en la arena, patrón. Tengo que quitarlos todo y llevarlos hasta el borde del cerro. Mañana por la mañana los traigo y los vuelvo a poner. !No es poca cosa!. -Te consigo una tabla nueva, de buena madera contraenchapada. Me la cambias por ésta y pones la nueva en su lugar. Te quedará la carrucha como nueva. -No hay tiempo. - Te pago otros cien Reales -???? -¡Doscientos! - No entiendo. ¿Qué va a hacer con eso? -No voy a hacer nada. ¡Ya está lista, es una obra de arte! ...
Da arte de ser artista – Pedro Tebyriçá
30b, Pedro Tebyriçá

Da arte de ser artista – Pedro Tebyriçá

ler em espanhol- Ei! Quer fazer um jogo com essa prancha de madeira aí??? Essa prancha aí mesmo, em cima da sua carroça.- Ela tá pregada. Ela é o fundo da carroça, não sai não.- Desprega, ué!- E aí como é que eu vou carregar as barracas de praia na carroça sem fundo? Não posso deixar as barracas na areia não, meu patrão. Tem que tirar tudinho e levar pra beira do morro. Amanhã cedinho nós traz tudo outra vez. Não tem mole não.-Te arrumo uma prancha nova, compensado do bom, você me troca por essa aí e põe a nova no lugar. Vai ficar com a carroça zerinho.-Tem tempo não.-Te ponho na mão mais cem pratas.-????-Duzentos!-Não tô entendendo não. O quê que o senhor vai fazer com isso?-Não vou fazer nada. Já está pronta, é uma obra de arte!-Essa madeira surrada? Tem gente que bota isso na parede no ...
Un actor – Pedro Tebyriçá
Pedro Tebyriçá

Un actor – Pedro Tebyriçá

Nada parecía ser real, los amigos, las mujeres, el orgasmo, todo era represenación. Las calles, el banco, el cajero del banco, no eran más que escenario y representación. Sólo le quedaba ser actor, pero ¿cómo representar la reprentación? Sólo podía imprimir en su rostro la expresión desolada de quien no encuentra ningún personaje debajo del papel, como un niño decepcionado cuando se da cuenta de que la caja de regalo que recibió está vacía.Papel, papel, siempre papel. ¿Habría textos no escritos previamente?El desconcierto lo convirtió en un gran actor. No necesitaba su cuerpo, que había quedado atrás y se volvió obeso, no necesitaba memorizar los parlamentos, porque lo que decía no importaba. La conmoción de su rostro desolado y sus murmullos hirviendo eran muy elocuentes.Sus ojos finalmen...
Um ator – Pedro Tebyriçá
Pedro Tebyriçá, 13b

Um ator – Pedro Tebyriçá

Nada parecia ser real, os amigos, as mulheres, o orgasmo, tudo era representação. As ruas, o banco, o caixa do banco, não eram mais que cenários e representação. Só lhe restava ser ator, mas como representar a representação? Só conseguia estampar na face a expressão desolada de quem não encontra nenhum personagem sob o papel, como uma criança desapontada ao perceber que a caixa do presente que recebeu está vazia.Papel, papel, sempre um papel. Haveria alguma fala não escrita previamente?O desconcerto fez dele um grande ator. Não precisava de seu corpo, que largado tornou-se obeso, não precisava decorar as falas, porque o que dizia não tinha importância. A pungência de seu rosto abandonado e seus murmúrios queimando em fogo brando eram de uma eloquência cortante.Seus olhos por fim se fechara...